"Он зашёл в комнату с телом своего охранника."
Чудеса перевода. Потом он весьма активно разговаривал с этим самым телом охранника.

"Невестке было дано свидетельство о рождении с правом на обслуживание, производившееся в этом учреждении в течение полного дня."
Долго думала. Подарочный сертификат, не поверите.

"...большие дома, сотовые телефоны, закреплённый с ухе головной телефон радиоприёмника."
Я не знаю, в какой реальности жил переводчик, но я раз 10 перечитывала эту фразу, пытаясь понять, что за чудо техники такое.

Потом, как ни странно, перевод выровнялся, но у меня было желание бросить эту книгу. Да, мне мешают ошибки переводчика/редактора. Помню, в какой-то книге был случай, когда ГГ укусил скорпион. Через 2 абзаца "он раздавил мерзкое насекомое". Ну не насекомое скорпион, не насекомое!

Кстати, прочла я таки "50 оттенков серого" "Есть, молиться, любить". Насчёт самой книги - понятно, что автор писала бестселлер и понятно, почему книга им стала. Теперь хоть разобралась, за что её так хвалят и так ругают. Но я не о книге сейчас, а о переводе. Ну откуда, откуда там взялись хилеры и бэкпекеры? Должен же быть предел в количестве заимствованных слов...

А о самой книге...

ища существованья смысыл

внутри себя любовь ища

пойми что счастье ведь не завтра

а ща

© violator