Чудеса перевода. Потом он весьма активно разговаривал с этим самым телом охранника.
"Невестке было дано свидетельство о рождении с правом на обслуживание, производившееся в этом учреждении в течение полного дня."
Долго думала. Подарочный сертификат, не поверите.
"...большие дома, сотовые телефоны, закреплённый с ухе головной телефон радиоприёмника."
Я не знаю, в какой реальности жил переводчик, но я раз 10 перечитывала эту фразу, пытаясь понять, что за чудо техники такое.
Потом, как ни странно, перевод выровнялся, но у меня было желание бросить эту книгу. Да, мне мешают ошибки переводчика/редактора. Помню, в какой-то книге был случай, когда ГГ укусил скорпион. Через 2 абзаца "он раздавил мерзкое насекомое". Ну не насекомое скорпион, не насекомое!
Кстати, прочла я таки "50 оттенков серого" "Есть, молиться, любить". Насчёт самой книги - понятно, что автор писала бестселлер и понятно, почему книга им стала. Теперь хоть разобралась, за что её так хвалят и так ругают. Но я не о книге сейчас, а о переводе. Ну откуда, откуда там взялись хилеры и бэкпекеры? Должен же быть предел в количестве заимствованных слов...
А о самой книге...
ища существованья смысыл
внутри себя любовь ища
пойми что счастье ведь не завтра
а ща
© violator
внутри себя любовь ища
пойми что счастье ведь не завтра
а ща
© violator