При том, что иврит у меня фактически второй родной язык, я совсем не могу на нём читать. Умею, но до того не люблю, что за 16 лет прочла, наверное, всего 3-4 книги, и те в школе, потому что было надо. Наверное, я тех пор я и не люблю "Над пропастью во ржи", я ж страдала каждую минуту прочтения этого романа.

В универе было легко - всё на английском. Книги, статьи, термнология. Ясное дело, прочесть что-то на иврите для меня труда не составляло, но если была возможность этого избежать, я ею пользовалась.

С ивритом для меня одна беда: то, что пишется на простом и доступном языке, кажется слишком простым и убогим, и перевод на русский обычно лучше. Высокий иврит, конечно, очень красивый, но это совсем не тот язык, которым мы пользуемся каждый день. Неживой он какой-то. Я вот начинала читать Властелин Колец на иврите, меня хватило на 3 страницы. Кстати, до сих пор лежит где-то. Подарить кому?))
Наверное, если бы не было выбора, я бы привыкла, а так читаю в основном на русском (сейчас ещё стараюсь на английском, хоть и лень одолевает).

Это я всё к чему? Дали мне на прошлой неделе книгу, которая изначально была написана на иврите. На английский она вроде бы переводилась, но найти её нереально. Покупать смысла нет. Это ж насколько она мне должна была быть интересной, чтобы я согласилась её прочесть на иврите? Сижу, читаю. Но она научно-популярная, а не художественная, там что вполне терпимый вариант.