Читала и параллельно переводила вслух отцу инструкцию на новую машину. Было весело.))

"Чтобы открыть сливной бачок, нажмите..."

"...и это улучшает удержание машины дорогой."
Слово сцепление мой мозг отказывается вспоминать.

"- Если машина вошла в состояние срак...кхм...
- В какое-какое состояние?
- Срак. Это не то, что ты подумал!"
Дальше про это я была не в состоянии читать.)
На самом деле "мацав срак" это холостой ход. Слово достаточно редко используемое, я за его переводом в словарь полезла, т.к. в принципе поняла что оно значит, но в данном контексте не могда точно сформулировать.

"Чтобы сэкономить бензин, вам нужно ездить со средней скоростью, без резких ускорений и торможений, следить за всякими там жидкостями в машине и (!) не включать кондиционер."
Это в Израиле, да. Не знаю, может, у них там в Японии так все и делают, но похоже на мазохизм.

Качественное такое юмористическое чтиво получилось.


@темы: забавное, трудности перевода

Комментарии
18.07.2011 в 00:19

Невозможное делаю сразу, чудо - требует незначительной подготовки.
Если машина вошла в состояние срак...кхм...:hah:
18.07.2011 в 00:24

Да, бывает такое у машин, знаете ли...))
18.07.2011 в 00:25

Невозможное делаю сразу, чудо - требует незначительной подготовки.
Cseaz вообще восхитительно!
18.07.2011 в 00:27

Вот так вот я перевожу.))
20.07.2011 в 02:19

Заслуженный веточкоед
удержание машины дорогой
дорога судорожно удерживала машину ))) тебе бы фанфики писать!
20.07.2011 в 07:26

Я буду писать, а ты - вырезать человечков?)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail