Объясняла знакомой концепцию Кощея Бессмертного. Ввергла человека в культурный шок.
Погуглила перевод, теперь и сама в культурном шоке. Шильдон бен альмавет.))
Интересно, что с Бабой Ягой (с ударением на я) местное население обычно знакомо, а вот Кощея почему-то не знают. Какой пробел в образовании...
МВАААХАХААХАХАХ аааааааа элокииииим
Я никогда об этом не задумывался
jney.livejournal.com/6097.html - вот ту люди абсолютно серьёзно это обсуждают.))
А вообще, думаю, во многом сыграло роль то, что "Баба Яга" короче и не содержит никаких особенных букв, так что любой израильтянин может выговорить. А вот заставить израильтянина выговорить "Кощей Бессмертный" - это та еще история ))))
Я из-за этого Шильдона теперь не могу русские сказки читать - смешно.
Как нет??? ))) А БессмертнЫй? ))
я просто, простите, уржалась напрочь))))))
и еще! все же! правильный перевод "кот ученый" - КАК?!
Если бы я переводила сказку, то назвала бы его просто хатуль хахам, то есть умный кот. Или мелумад, что в принципе то же самое означает.
О, вспомнила любимое! Сусон-Гавнунон это Конёк-Горбунок.
ШаршЕрет паз ал анафАв.
ЙомАм валЭйл ал hашаршЕрет
ХатУль хахАм совЭв вашАв
Это официальный перевод, оказывается.)
Сусон-Гавнунон это Конёк-Горбунок
Этот пост сделал мой день - тот, в который я его в первый раз увидел и сегодняшний тоже
божечки!!)) меня порвало на миллионы хатуликов!))
ruach, шильдона и сусона тогда уже. Хотя сусона обычно знают.
ruach, шильдона и сусона тогда уже. Хотя сусона обычно знают.
ruach, шильдона и сусона тогда уже. Хотя сусона обычно знают.
על חוף מפרץ, אלון תפארת,
שרשרת פז עליו תבריק
חתול ידען אסיר-שרשרת
הולך סביב מזמן עתיק
Но какой из них официальнее, сказать не могу)
П.С. Да, шильдон - это сильно. Т.е., переводчик предполагал, что он Костей..?) Раз пошел от "шелед"...
Кстати, в иврите же есть слово "מאומן" - обученный, дрессированный. Разве это не ближе по смыслу? Видать, в размер не легло..)