22:36

Объясняла знакомой концепцию Кощея Бессмертного. Ввергла человека в культурный шок.
Погуглила перевод, теперь и сама в культурном шоке. Шильдон бен альмавет.))

Интересно, что с Бабой Ягой (с ударением на я) местное население обычно знакомо, а вот Кощея почему-то не знают. Какой пробел в образовании...


@темы: трудности перевода

Комментарии
10.04.2017 в 22:39

Шильдон бен альмавет
МВАААХАХААХАХАХ аааааааа элокииииим :lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol:
Я никогда об этом не задумывался :gigi:
10.04.2017 в 22:47

ruach, я тоже, как ни странно. В разговоре я его назвала Кощей Альмавет, вполне неплохо звучало, а вот потом задумалась о переводе.
jney.livejournal.com/6097.html - вот ту люди абсолютно серьёзно это обсуждают.))
11.04.2017 в 19:07

Асфальт треснул! ОУЙЕЕЕЕЕЕЕ!!!
Шильдон бен альмавет.))
:lol2:

А вообще, думаю, во многом сыграло роль то, что "Баба Яга" короче и не содержит никаких особенных букв, так что любой израильтянин может выговорить. А вот заставить израильтянина выговорить "Кощей Бессмертный" - это та еще история ))))
11.04.2017 в 20:05

Рысик, мне попался талантливый собеседник - с третьего раза Щ хорошо получилась. Благо, там хоть буквы Ы нет...)

Я из-за этого Шильдона теперь не могу русские сказки читать - смешно.
11.04.2017 в 21:00

Асфальт треснул! ОУЙЕЕЕЕЕЕЕ!!!
elsolo,
Как нет??? ))) А БессмертнЫй? ))
11.04.2017 в 21:50

Рысик, ой, нет, мы пока только Кощея практиковали. Бессмертного я просто перевела по смыслу.)
11.04.2017 в 22:08

Нагибай и властвуй! (с) Наркотуль мад'ан
Шильдон бен альмавет
я просто, простите, уржалась напрочь))))))

и еще! все же! правильный перевод "кот ученый" - КАК?!
11.04.2017 в 22:29

Наркотэ, и еще! все же! правильный перевод "кот ученый" - КАК?!

Если бы я переводила сказку, то назвала бы его просто хатуль хахам, то есть умный кот. Или мелумад, что в принципе то же самое означает.

О, вспомнила любимое! Сусон-Гавнунон это Конёк-Горбунок.:D
11.04.2017 в 22:30

Ал кЕшет-Ям алОн. ЯрОк hу.
ШаршЕрет паз ал анафАв.
ЙомАм валЭйл ал hашаршЕрет
ХатУль хахАм совЭв вашАв

Это официальный перевод, оказывается.)
12.04.2017 в 06:16

Благо, там хоть буквы Ы нет...)
Сусон-Гавнунон это Конёк-Горбунок

Этот пост сделал мой день - тот, в который я его в первый раз увидел и сегодняшний тоже :lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol:
12.04.2017 в 09:07

Асфальт треснул! ОУЙЕЕЕЕЕЕЕ!!!
А как же хатуль мадан?)))))
12.04.2017 в 10:18

ruach, за это я и люблю иврит.)
12.04.2017 в 10:18

Рысик, ну это уже классика.)
12.04.2017 в 19:33

Нагибай и властвуй! (с) Наркотуль мад'ан
elsolo, :lol::lol::lol:
божечки!!)) меня порвало на миллионы хатуликов!))
12.04.2017 в 22:07

Наркотэ, удивительный эффект иврита.))
13.04.2017 в 00:22

Нагибай и властвуй! (с) Наркотуль мад'ан
elsolo, прям лечебный, я б сказала))
18.04.2017 в 08:47

elsolo, я несу этого шильдона в массы, все русим ржут и радуются :lol:
18.04.2017 в 08:57

Наркотэ, терапевтический! Я долго слово вспоминала.))

ruach, шильдона и сусона тогда уже. Хотя сусона обычно знают.
18.04.2017 в 08:58

Наркотэ, терапевтический! Я долго слово вспоминала.))

ruach, шильдона и сусона тогда уже. Хотя сусона обычно знают.
18.04.2017 в 09:04

Наркотэ, терапевтический! Я долго слово вспоминала.))

ruach, шильдона и сусона тогда уже. Хотя сусона обычно знают.
19.04.2017 в 00:23

Хатуль йадан
Загляну на огонек, если позволите.. elsolo, я читал в другом переводе:

על חוף מפרץ, אלון תפארת,
שרשרת פז עליו תבריק
חתול ידען אסיר-שרשרת
הולך סביב מזמן עתיק

Но какой из них официальнее, сказать не могу)

П.С. Да, шильдон - это сильно. Т.е., переводчик предполагал, что он Костей..?) Раз пошел от "шелед"...
19.04.2017 в 00:43

Ронен, я ещё совсем недавно не знала, что Пушкина кто-то переводил. Думаю, в этом случае все варианты верны.)
19.04.2017 в 23:34

Нагибай и властвуй! (с) Наркотуль мад'ан
Ронен, elsolo, я вас ваще в двух последних комментах не поняла)))
19.04.2017 в 23:50

Хатуль йадан
Наркотэ, в том переводе, что читала elsolo, этот пресловутый кот хахам - мудрец, мудрый. В том, что я - йадан, т.е. знаток, знающий, что ли. Какой перевод авторитетнее, сказать не можем)

Кстати, в иврите же есть слово "מאומן" - обученный, дрессированный. Разве это не ближе по смыслу? Видать, в размер не легло..)
20.04.2017 в 00:02

Нагибай и властвуй! (с) Наркотуль мад'ан
Ронен, айдан хахам и все тут!))
20.04.2017 в 06:28

Коты - они такие, их непросто познать...)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail