Преодолевая звуковойязыковой барьер... Есть у меня проблема: я далеко не всё могу читать на английском. Научную литературу - легко, особенно медицинскую. Лёгкое чтиво, в стиле Divergent - дольше, чем на русском, но без особых сложностей. Если и лезу в словарь, то только уточнить какое-то слово и запомнить его на будущее. А вот с фентези беда, не идёт. Там нужен какой-то базовый словарный запас, которого у меня нет. Понимаю, конечно, что это придёт со временем и единственный способ преодолеть проблему это просто читать и читать. Так что скачала себе трилогию Mistborn, из которой, к сожалению, перевели на русский только первую книгу. Она замечательная, кстати, рекомендую. Первую перечитаю в оригинале, т.к. мало что помню из неё, заодно к стилю и языку привыкну, а дальше... Ну, дальше ещё нескоро будет. Пока идёт на удивление хорошо.
Есть у меня цель - читать свбодно любую книгу на английском через...скажем, 5 лет. Вполне достижимая цель. Я раньше и в фильмах ни слова не понимала, а теперь мне очень странно смотреть их с переводом, особенно с синхронным. Но про это я уже писала, кажется.
А знаете, как меня умиляет выражение "читаю со словарём"?))
Upd.
Итак, за неделю 45% книги. То есть не книги, а всей трилогии (а там 43 000 locations, то есть 1200-1500 страниц). Первую перечитала, предсказуемо понравилось. Вторая, конечно, хуже, как минимум потому что пропала новизна мира, а мир там очень интересный и оригинальный (что редкость в мире фентези). Чувствуется, что она немного затянута, но в общем читается очень хорошо. Если первая часть 9 из 10, то эта 8. Хотя моё мнение ещё может измениться после окончания серии.
Всё не так плохо, как я думала. Медленее, конечно, чем на русском, но на русском я читаю очень быстро (без лишней скромности).

А я не могу "Друзей" на английском смотреть. "Друзья" для меня что-то такое надежное, из детства, я помню, я из садика приходила и их смотрела. И когда я слышу озвучку, которая отличается о того, что я помню из детства, у меня появляется ощущение, что меня где-то на**али
Не, Друзей и все ситкомы я вообще не могу в переводе смотреть - не то. Но я их никогда в переводе и не смотрела, у нас всё с субтитрами и по телевизору.
Еще "Шерлока" на английском смотрю, правда, после просмотра на русском. Это уже из любви к искусству. И еще я не оставляю надежды разобрать, что там тараторит Камбербетч.)
Еще "Шерлока" на английском смотрю, правда, после просмотра на русском. Это уже из любви к искусству. И еще я не оставляю надежды разобрать, что там тараторит Камбербетч.)
Вот его я исключительно с субтитрами смотрела, иначе понятен только общий смысл, да и тот...))
Я все смотрю на языке оригинала. Недавно скачала несколько фильмов с полным дублированием на русском и мне не понравилось. Будто глаза завязали и чего-то мне не показывают.
А фильмы... Озвучка всегда хуже оригинала, особенно это явно видно в мультиках (да, есть у меня такая любовь).)
Думаю, ему фильмы просто привычнее, а мультики очень уж яркие и незнакомые. Со временем оценит, не волнуйся.)
И да, у меня фэнтази книжка на полке лежит, очень уж много специфических слов, которые я "не чувствую", а еще есть авторские слова и выражения из реалий фэнтази-мира, которые в принципе ни в одном из словарей никогда не найти.
Постоянно, на всех языках.) Переводить я не умею, честно признаюсь.
Приходится понимать из контекста. Иногда в фентези ничего не понятно и на русском.))