- Мы в год делаем 4 прививки.
- Как, всего 4 за год? Чем же вы занимаетесь всё остальное время?
То ли это я не так формулирую, то ли меня не так поняли.))
***
В одном из центров, где я работаю, появилась новая секретарша. И хорошо вроде бы работает, хоть и не без ошибок, и договориться с ней можно, но есть одна маленькая проблема: она говорит торот и тиноким. Если переводить, то получается примерно очередя и младенцей. "У меня нет очередёв для новых младенцей" - как-то так. И это не случайность, она всегда употребляет неправильную форму, а меня это тихо сводит с ума. Женщине лет 40, родилась она здесь, так что у неё нет ни одной причины в мире так говорить. И я ничего не могу сказать, не моё это дело. В любом другом месте работы это было бы простительно, но ну нас 90% времени она занимается очередями для детей. Детёв?))
Ещё страдаю от "ребёнка можно ложить?". НЕТ! Класть его можно! Но я держу себя в руках. Я держу себя в руках. Ядержусебя в руках...
- Как, всего 4 за год? Чем же вы занимаетесь всё остальное время?
То ли это я не так формулирую, то ли меня не так поняли.))
Угу, это как в армии меня спросили, сколько курсов в год мы проводим. Я честно сказала, что три. Так что, получается, вы девять месяцев херней страдаете?
Я, кстати, заметила, что меня подобные ошибки на иврите раздражают больше, чем на русском )))) Может, потому что привыкла к косноязычным ровесникам, выросшим здесь и у которых русский - хоть стой, хоть падай... ))
Кстати, да, вполне возможно. Я признаю, что и мой русский далёк от идеала, хотя всё ещё относительно очень неплох. Думаю, когда нас слышат русские, живущие в России, их тоже передёргивает от некоторых наших фраз. Закрой кондиционер? Подняться на автобус?))
Я с лёгкостью прощаю ошибки в иврите у репатриантов, особенно во время письма, но когда слышу это от цабарим, то еле удерживаюсь от того, чтобы исправить.
В моей семье я даже свекровь отучила говорить "ложить".))
Закрой кондиционер? Подняться на автобус?))
Я, кажется, рассказывала свой любимый калько-перл и какие круглые бывают глаза у моих израильских друзей, когда я прошу "поставить чайник"? )))
цабарим - те же репатрианты и неизвестно, как у них в семьях разговаривали и где, у кого и сколько они учились.
Да все у нас тут в какой-то мере репатрианты. После того, как я общаюсь с совсем недавно приехавшими беженцами из Эритреи, меня уже не испугать никакими ошибками. Им куда сложнее, чем нам в своё время...
Не, беда не с друзьями, они простят. Беда на работе, когда я пытаюсь говорить на русском. Ой, мама, я ж это всё на иврите учита...)) Коклюш, например, мне кажется очень смешным словом.