Плановый визит, ребёнку месяц. Родители русские, лет 5 назад приехали. Всё замечательно: кушает, набирает вес, спит, витамин Д получает, пришло время делать прививку. Сходила к холодильнику, принесла вакцину, объяснила, что делаем, куда и от чего, стою, готовлю.
- Вы готовы?
- Да, поставьте пока прививку...
Ну я и поставила. На стол. И тут немая сцена: она на меня смотрит как на идиотку, я жду, пока она мне не скажет, что можно делать. Откуда же мне знать было, что поставить прививку=сделать прививку?))
***
Похожий случай у меня был, когда я ещё в нейрохирургии работала. "Скажите, мы ему сегодня систему ставить будем?"
Я, наверное, на минуту зависла, пытаясь понять, о чём меня спрашивают. Оказалось, про капельницу.)
Имею полное право такие вещи не знать. Мне, кстати, очень тяжело говорить на русском на работе, особенно с новыми репатриантами или туристами. Те, кто долго тут живёт, уже знают местную терминологию, так что можно менять язык хоть по три раза в одном предложении.
***
Вчера переводила медицинскую карточку с украинского. С украинского, который я не видела и не слышала лет 17! И почерк соответствующий. Я чуть с ума не сошла... А потом долго недоумевала: как может быть, что ребёнок трёх лет получил за всю свою жизнь две прививки от гепатита B и BCG. Как? Мне объяснили, что не до того было. Можно, конечно, ругать наш Минздрав за то, что у нас "слишком много" прививок, но уж лучше так.
Меня уверяли в свое время, что это профи-сленг, типа все врачи так говорят, но я от врача или медсестры никогда такого оборота на слышала, только "сделать".
Короче, не волнуйся, это просто безграмотный просторечный оборот, неизвестно откуда взявшийся. Конечно, ты не обязана его знать.
Говорить я так, конечно не буду, но на будущее буду знать, что от меня хотят.
Хм, я не дописала про систему - речь шла про капельницу.))
Мы ещё жестами умеем.) И крестиком вышивать.