Cseaz в первую очередь, если говорить о литературных произведениях, конечно.. некоторые переводы ничуть не уступают оригиналу.. а что касается перевода вообще, то многое зависит от переводчика.. порой перевод становится авторским и даже лучше, чем оригинал..
порой перевод становится авторским и даже лучше, чем оригинал.. меня опередили) Именно это я и хотел сказать Перевод может быть лучше оригинала, ибо смысл сохранить несложно, а стиль - это мастерство, не зависящее от подлинности. Другое дело, что мастера обычно предпочитают писать, а не переводить.
CseazВот только порой некоторым хорошим книгая так не везёт с переводчиком, что становится противно читать мне какое-то из последних переизданий Толкиена попалось - я была в шоке.. в этом плане, очень не везет фантастике, особенно сейчас у нас.. Я читала книгу, сборник рассказов в переводе Норы Галь - это просто изумительно.. раньше, в советское время, качеству перевода уделялось пристальное внимание, другой вопрос, что не всё переводили..
Ulysses мастера как раз очень часто занимались переводом, если взглянуть, например, на русских классиков..почти все великолепно знали как минимум два-три европейских языка и даже больше, и порой перевод одного стихотворения делался разными поэтами, приобретая у каждого свой личностный смысл..
ни один перевод не сравнится с оригинальной а вот здесь вне контекста не согласилась бы..
В каком случае, например?
меня опередили) Именно это я и хотел сказать
Да, NDdP - весчь :-)
Вот только порой некоторым хорошим книгая так не везёт с переводчиком, что становится противно читать. Жалко...
Так я не спорю с этим, просто уточнняю.
Весчь.
приятно тебя здесь видеть после долгого перерыва
спасибо)
в этом плане, очень не везет фантастике, особенно сейчас у нас..
Я читала книгу, сборник рассказов в переводе Норы Галь - это просто изумительно.. раньше, в советское время, качеству перевода уделялось пристальное внимание, другой вопрос, что не всё переводили..
Ulysses мастера как раз очень часто занимались переводом, если взглянуть, например, на русских классиков..почти все великолепно знали как минимум два-три европейских языка и даже больше, и порой перевод одного стихотворения делался разными поэтами, приобретая у каждого свой личностный смысл..
А мне "Хроники Нарнии" попались - отвратительно. Никогда бы детям не дала такое читать. Проблема только, что старые переводы не переиздают.