13:00

А всё же ни один перевод не сравнится с оригинальной, французской версией, как бы они ни были похожи. Про русский я вообще молчу

Комментарии
03.08.2007 в 14:33

светлое будущее затмило горизонт...
можно узнать, о чем речь?
03.08.2007 в 16:08

А, да, конечно. О мюзикле Notre Dame de Paris.
03.08.2007 в 16:33

светлое будущее затмило горизонт...
тут я согласна))

ни один перевод не сравнится с оригинальной а вот здесь вне контекста не согласилась бы..
04.08.2007 в 01:48

а вот здесь вне контекста не согласилась бы

В каком случае, например?
04.08.2007 в 18:59

светлое будущее затмило горизонт...
Cseaz в первую очередь, если говорить о литературных произведениях, конечно.. некоторые переводы ничуть не уступают оригиналу.. а что касается перевода вообще, то многое зависит от переводчика.. порой перевод становится авторским и даже лучше, чем оригинал..
05.08.2007 в 00:45

Скажи, чтобы я тебя увидел!
порой перевод становится авторским и даже лучше, чем оригинал..
меня опередили) Именно это я и хотел сказать :) Перевод может быть лучше оригинала, ибо смысл сохранить несложно, а стиль - это мастерство, не зависящее от подлинности. Другое дело, что мастера обычно предпочитают писать, а не переводить.

Да, NDdP - весчь :-)
05.08.2007 в 01:57

YutaH, согласна...
Вот только порой некоторым хорошим книгая так не везёт с переводчиком, что становится противно читать. Жалко...
05.08.2007 в 01:58

Ulysses, приятно тебя здесь видеть после долгого перерыва. ))


Так я не спорю с этим, просто уточнняю.

Весчь. :friend:
05.08.2007 в 02:00

Скажи, чтобы я тебя увидел!
Cseaz
приятно тебя здесь видеть после долгого перерыва
спасибо)
05.08.2007 в 12:44

светлое будущее затмило горизонт...
Cseaz Вот только порой некоторым хорошим книгая так не везёт с переводчиком, что становится противно читать :friend: мне какое-то из последних переизданий Толкиена попалось - я была в шоке..
в этом плане, очень не везет фантастике, особенно сейчас у нас..
Я читала книгу, сборник рассказов в переводе Норы Галь - это просто изумительно.. раньше, в советское время, качеству перевода уделялось пристальное внимание, другой вопрос, что не всё переводили..

Ulysses мастера как раз очень часто занимались переводом, если взглянуть, например, на русских классиков..почти все великолепно знали как минимум два-три европейских языка и даже больше, и порой перевод одного стихотворения делался разными поэтами, приобретая у каждого свой личностный смысл..
06.08.2007 в 01:56

YutaH, Нора Галь - это профессионал. Хорошо бы сегодняшним "переводчикам" у неё поучиться.

А мне "Хроники Нарнии" попались - отвратительно. Никогда бы детям не дала такое читать. Проблема только, что старые переводы не переиздают.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail