Вот, он, израильский русский язык... И, главное, всё понятно.
Яша, я знаю, что тебе понравится. Но по-русски даже ты это не скажешь!

Взято отсюда:
http://www.livejournal.com/users/sahkanit/34303.html

Яша, я знаю, что тебе понравится. Но по-русски даже ты это не скажешь!

Взято отсюда:
http://www.livejournal.com/users/sahkanit/34303.html
А перевести?
Я потом переведу. В общих чертах.
Перевод более-менее литературный, а то печатать фразу "получение через министерство обороны" мне не позволяет внутренний цензор.
Специально для демобилизованных солдат:
Увольнительные и военные займы!
Оформление через министерство обороны.
А также официальное трудоустройство на работу с правительственными дотациями.
Армия Обороны Израиля.
Получение армейских дотаций и займов.
(Дотируемые рабочие места)
Демобилизовавшимся солдатам -
помощь в получении увольнительных.
Надежно, легально итд
С трудом, но переводится.
А автр действительно постарался на славу! Даже читать сейчас лень такое сочинение!
Мне тоже лень было читать...отложила на потом.
Вот, пожалуйста... "Главное - не знать, а знать того, кто знает".
А чего я желаю, я еще подумаю
Ты думай, думай... Только учти, что соглашаться я не обещала. ))
Я не о том... На русском оно в принципе невразумительно, т.к. там таких понятий просто нет. Общий смысл ясен, но что оно собой представляет - вряд ли.
Нет, это ты меня не поняла! Я объясняю, что в России люди знают слово "увольнительные", и для них это может звучать как "отпуск в армии", а я имел в виду "увольнительные выплаты", которые тоже знакомы россиянам.
Вот!
А ты там просто не работала, наверное, поэтому для тебя эти термины немного вновинку
Я там не работала...но что такое увольнительные знаю. И вообще много чего другого знаю!